A propos de l'expression « commission scolaire »
Il est pour le moins curieux de constater que le nom de l’organisme responsable chez nous du fonctionnement des écoles primaires et secondaires du secteur public est un parfait anglicisme : « commission scolaire », traduction littérale de l’anglais, avec le board rendu par « commission », le concept même étant d’ailleurs anglo-américain.
Notre langue administrative, issue de l’anglais pour une large part, fourmille d’anglicismes, comme « honorable », « sous-ministre » ou encore, jadis, « orateur » pour « président de l’Assemblée ». En vérité, le Canada n’est pas un « pays bilingue » mais un pays de langue anglaise, essentiellement, où on tente de traduire en français le vocabulaire administratif et politique emprunté au Royaume-Uni.